白姐统一图库993998 在对外传播时
发布时间:2020-10-25   动态浏览次数:

中华文化博大精深,五千年文明史孕育了大量经典、丰富的文化遗产。中国文化典籍是中华文化的代表性体现。新中国成立前,西方人对中国文化典籍的了解主要依靠海外汉学家的研究,代表人物有翟理斯、亚瑟?韦、戴维?霍克斯、庞德等,而中国学者的对外传播仅起步于一百多年前。改革开放以来,随着中国典籍外译工作的不断加强,逐步形成了以国内学者为主体的宣传局面,取得了丰硕成果。随着“一带一路”的不断发展和我国国际影响力的日益提升,加强中国典籍的对外传播,将优秀的中国文明介绍给世界,对于增强中国文化软实力、提升中国国际形象、助力构建人类命运共同体具有重要意义。

近年来,49跑狗论坛,中国典籍在海外的传播从过去的途径单一、数量有限逐渐出现出多维度的特点。若作进一步考察,会发现在海外传播环境下,中国典籍的传播现状具有不平稳性。以四大名著为例,海外传播影响力最大的是《西游记》,最小的是《水浒传》。就《红楼梦》的译本而言,国外读者更为熟悉的是英国汉学家霍克斯的译本,而较少有人去读杨宪益的版本。在传播文化圈上,四大名著在东亚、东南亚多国传播影响力最大,其中日本对于《三国演义》的追求热度不亚于国内,产出了大量的影片、戏剧等作品。探索中国典籍的海外传播特点,我们不难发现,在对外传播时,译介学者往往需要在保持原著文化精髓的前提下,兼顾目标语言所对应民族的文化元素和观赏趣味。《西游记》之所以传播范畴最广、影响最为深远,是因为它所弘扬的英雄主义、冒险主义、惩恶扬善的精神,更易于为西方世界所接受,从而主动地传播中国文化的精髓。尽管如此,我们仍可以看到,美国拍照的《西游记》虽以原作为蓝本,其宣扬的思想则仍以西方思想为主要线索,人物刻画与美国电影中的经典英雄形象也较为接近。而对于《红楼梦》这样富含大量中国传统文化元素的作品来说,西方读者在接受上会存在一定的障碍,4718高手世家主论坛。因此,中国文化典籍海外传播依然任重道远。